On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
ZAE
постоянный участник




Пост N: 38
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 00:12. Заголовок: О русских названиях грибов - 2


ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2

Часть 1:
http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802
Часть 3:
http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0


Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 129 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


SAE
moderator




Пост N: 2758
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 13:54. Заголовок: Alex пишет: А что к..


Alex пишет:

 цитата:
А что касается самого цвета, то он не просто белый, белёсый, а "... hyalino-fuscescens ..."


Не затруднит дать перевод двух последних слов.

Спасибо: 0 
Профиль
Alex
постоянный участник




Пост N: 1862
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 14:14. Заголовок: SAE пишет: Не затру..


SAE пишет:

 цитата:
Не затруднит дать перевод двух последних слов.


Не затруднит: hyalinus, гиалиновый; fuscescens, темнеющий

Спасибо: 0 
Профиль
SAE
moderator




Пост N: 2760
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 19:57. Заголовок: Ну вот, я же предлаг..


Ну вот, я же предлагал его назвать Гипомицес гиалиновый.
Наверное, так тому и быть!

Спасибо: 0 
Профиль
kut
постоянный участник




Пост N: 1330
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 18:36. Заголовок: Как правильнее перев..


Как правильнее перевести Hemitrichia serpula - ползучая, змеевидная, змейковидная, кружевная,... ?

Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 1063
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 19:11. Заголовок: kut пишет: Как прав..


kut пишет:

 цитата:
Как правильнее перевести Hemitrichia serpula - ползучая, змеевидная, змейковидная, кружевная,... ?



Только не как «змеевидная, змейковидная (?!), », хотя serpula и serpens (= змей, змея) - однокоренные слова. Serpula – производное от serpo, имеющего ряд значений: 1) ползать, пресмыкаться, 2) кишеть змеями, 3) виться (о ползучих растениях), 4) потихоньку пробираться, мало-помалу продвигаться; незаметно прокрадываться, исподволь распространяться.
Кстати, serpullum = serpyllum (греч.) бот. тимьян (Thymus L.).
Из предложенных вариантов наиболее подходящим русским эквивалентом, по моему мнению, является ползучая или расползающаяся.
Также интересен вариант " ... кружевная". Любопытная параллель. В украинском языке существует слово серпанок, обозначающее 1) легкую прозрачную ткань, 2) легкое женское покрывало, 3) вуаль.
Ну, а если что не так, то ув. Alex, надеюсь, поправит.



Спасибо: 0 
Профиль
ariona
moderator




Пост N: 8657
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 20:24. Заголовок: ZAE А вот интересно..


ZAE
А вот интересно: serpula - это существительное? Как пишешь: = змей, змея. Или "Serpula – производное от serpo" и прилагательное? Вот тимьян
Thymus serpullum переводится как ползучий А если serpula существительное, то правомочен, наверное, перевод Хемитрихия змея?
Впрочем, ждем Alex-а или других знатоков.
Про серпанок - здорово!

Спасибо: 0 
Профиль
kut
постоянный участник




Пост N: 1331
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 21:09. Заголовок: ZAE, спасибо! Кружев..


ZAE, спасибо! Кружевная - это отсюда http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000512-000-10001-0#031 Как-то миксомицеты оказались обделенными вниманием касательно русскоязычного перевода их названий

Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 1065
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 21:12. Заголовок: ariona пишет: А вот..


ariona пишет:

 цитата:
А вот интересно: serpula - это существительное?


Да. Можно перевести - маленькая змея, змейка.

 цитата:
если serpula существительное, то правомочен, наверное, перевод Хемитрихия змея?


Теоретически - да. Однако, по возможности, следовало бы избегать в качестве видовых названий имен существительных. Хотя, с другой стороны, национальные названия живых существ не регламентируются соответствующими кодексами номенклатуры.

Спасибо: 0 
Профиль
Alex
постоянный участник




Пост N: 2154
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 22:05. Заголовок: ZAE Ну да: Gyromitr..


ZAE
Ну да:
Gyromitra gigas Строчок-гигант
Mycena acicula Мицена-иголочка
Clitocybe diatreta Говорушка-диатрета
Hemitrichia serpula Хемитрихия-змейка
Все нормально

Спасибо: 0 
Профиль
ariona
moderator




Пост N: 8661
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 22:10. Заголовок: Alex Спасибо!..


Alex
Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
kut
постоянный участник




Пост N: 1332
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 22:17. Заголовок: Alex, благодарю!..


Alex,
благодарю!

Спасибо: 0 
Профиль
SAE
moderator




Пост N: 3052
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.09 09:58. Заголовок: Alex пишет: Ну да: ..


Alex пишет:

 цитата:
Ну да:
Gyromitra gigas Строчок-гигант


Ну да?
Строчок тем не менее называем гигантским.

Спасибо: 0 
Профиль
mvkarpov
постоянный участник




Пост N: 2333
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.09 11:20. Заголовок: Gigas действительно ..


Gigas действительно "гигант". Гигантский было бы "gigantea".

Я тут призадумался. А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки.

Спасибо: 0 
Профиль
Kessler
постоянный участник




Пост N: 1954
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.09 16:32. Заголовок: mvkarpov пишет: Я т..


mvkarpov пишет:

 цитата:
Я тут призадумался. А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки.


А в женском роде будет Строчка и Сморчка?

Спасибо: 0 
Профиль
ariona
moderator




Пост N: 8669
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.09 17:11. Заголовок: mvkarpov пишет: А в..


mvkarpov пишет:

 цитата:
А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки.


Потому как русский народ, в отличие от нас, не зацикливался на латинских именах. Поэтому и мухомор(мор мух) мужского, и сморчки(сморщенные, невзрачные). А уж если строго следовать переводу бинарного имени, тогда Amanita rubescens не мухомор серо-розовый, а аманита краснеющая. Потому и строчок гигантский, так в принципе русскому уху удобнее, чем строчок гигант.

Спасибо: 0 
Профиль
Ким
постоянный участник




Пост N: 1333
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.09 22:46. Заголовок: eugene, спасибо, инт..


eugene, спасибо, интересно. А я даже не призадумывался о таких вещах.. Только единожды, когда с гименохетой как-то сидел.

Осторожно, нас окружает среда! Спасибо: 0 
Профиль
Stvov
постоянный участник




Пост N: 132
Откуда: Ижевск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.09 23:57. Заголовок: Alex пишет: Hemitri..


Alex пишет:

 цитата:
Hemitrichia serpula Хемитрихия-змейка


Я бы предпочел Хемитрихия кружевная

Ну в каком месте можно ассоциировать это со змеёй? А вот с кружевами запросто

Спасибо: 0 
Профиль
Alex
постоянный участник




Пост N: 2159
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 01:10. Заголовок: Stvov serpula = ser..


Stvov
serpula = serpens, змея + ula, конечный элемент с уменьшительным значением

Спасибо: 0 
Профиль
Ким
постоянный участник




Пост N: 1334
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 16:41. Заголовок: eugene А я уже прос..


eugene
А я уже просто привык к "гименохете" даже в своих работах так пишу. Все таки вопрос о русских названиях грибов требует некоторых отступлений от каких-то предполагаемых "норм", однако, возвращаясь к вопросу о "диатретах" и "змейках", здесь, мне кажется, все-таки стоит оставлять тот вариант, который дал грибу автор, т.е. говорушка-диатрета и и т.п. Не хочется заведомо упрощать такие вот интересные и легко запоминающиеся названия. В конце концов, мы не можем не считаться с автором вида, ведь если бы он хотел назвать гриб "змеевидным" или "точеным", он бы так и сделал. Я даже считаю, что это, своего рода, культура номенклатуры определенного исторического периода и ее всячески стоит сохранять. Правда глубоко я в этом вопросе не копался, пока, поэтому ни чего утверждать не могу и, если есть другие соображения, с интересом почитаю.

Осторожно, нас окружает среда! Спасибо: 0 
Профиль
eugene
постоянный участник




Пост N: 509
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.10 18:34. Заголовок: Когда-то ув. Alex вы..


Когда-то ув. Alex высказал предположение, что название Phallus hadriani связано с именем римского императора Адриана II Элия. На днях я случайно обнаружил, что дано оно в честь жившего в 16 в. голландского врача Адриана Юния (Hadrianus Junius, или Adriaen de Junghe), перу которого принадлежит первое описание этого гриба "Phalli, ex fungorum genere in Hollandiae sabuletis passim crescentis descriptio, & ad vivum expressa pictura, Hadriano Ivnio Medico auctore. Res nova & prioribus saeculis incognita" (1654).

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 129 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 115
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет