On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
ZAE
постоянный участник




Пост N: 38
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 00:12. Заголовок: О русских названиях грибов - 1


Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 190 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


mvkarpov
постоянный участник




Пост N: 1949
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 13:45. Заголовок: moirarium +1. Реаль..


moirarium +1.
Реально, стоит ли заморачиваться с "русскими" названиями грибов, которые простой обыватель-грибник ни в жизнь не заметит в лесу и уж тем более не отличит друг от друга.
Для "продвинутых" грибников и микологов вполне достаточно латыни.
Скажу за себя – я пользуюсь только общеупотребительными русскими (скорее даже народными) названиями для соответствующих грибов. Для остального – только латынь.
Мне, к примеру, в половине случаев непоняно в отчётах грибников с русскими названиями о чём там вообще речь идёт.


Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 152
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 14:30. Заголовок: G. stagnina = Галерина прудовая


mvkarpov
Уважаемый Михаил! Полагаю, как и прежде, что "заморачиваться с "русскими" названиями грибов" стоит. Но толк от этого будет лишь в том случае, когда русские названия будут даваться достаточно крупным грибам, морфологические особенности которых позволяют отличать их от близких видов без использования инструментальных (микроскопия) и иных специальных методов диагностики. Иначе рождаются неуклюжие и нежизнеспособные словесные конструкции.
Прямой перевод видового латинского названия не всегда является панацеей.
Например, в текущем обсуждении названий для некоторых видов рода Galerina благодаря уважаемой Foxy форумчане узнали, что Э.Л. Нездойминого для G. stagninaупотребила название прудовая. С точки зрения перевода – адекватно, хотя, можно и спросить – а, почему не озерная. С другой стороны, эти грибы не растут ни в прудах, ни в озерах. Впрочем, подобные прецеденты есть в названиях млекопитающих. Например, ночница прудовая (Myotis dasycneme) - летучая мышь. Исходя из уже существующего русского названия для G. stagnina, предложенного уважаемой Э.Л. Нездойминого, не следует изобретать велосипед. Т.о., G. stagnina = Галерина прудовая.


Спасибо: 0 
Профиль
Alex
постоянный участник




Пост N: 1299
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 16:04. Заголовок: ZAE пишет: Э.Л. Нез..


ZAE пишет:

 цитата:
Э.Л. Нездойминого для G. stagnina употребила название прудовая.


Stagnum - не только пруд, но любая стоячая вода - болото, лужа, канава и просто влажное углубленное место. Перевод "Галегина прудовая" - неточный. Я бы предложил "Галерина бочажная" от слова "бочага".

ZAE пишет:

 цитата:
Впрочем, подобные прецеденты есть в названиях млекопитающих. Например, ночница прудовая (Myotis dasycneme) - летучая мышь.


Слово dasycneme производится от δασύς, чаща + νέμω, населять



Спасибо: 0 
Профиль
mvkarpov
постоянный участник




Пост N: 1950
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 17:04. Заголовок: ZAE пишет: "зам..


ZAE пишет:

 цитата:
"заморачиваться с "русскими" названиями грибов" стоит лишь в том случае, когда русские названия будут даваться достаточно крупным грибам, морфологические особенности которых позволяют отличать их от близких видов без использования инструментальных и иных специальных методов диагностики

Я именно об этом и говорю.

Alex пишет:

 цитата:
"Галерина бочажная" от слова "бочага"

Впервые слышу такое слово – бочага. Ни с чем не ассоциируется.
Мне нравится "stagnina = прудовая", даже если это и неточный перевод.

Спасибо: 0 
Профиль
Смирнов Л.
постоянный участник


Пост N: 213
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 17:26. Заголовок: 1. Бочага - хорошее ..


1. Бочага - хорошее русское слово. В.Даль бы за нас порадовался.

2. ГАЛЕРИНА БЕРЦОВОКОСТНОЦИСТИДОВАЯ

Спасибо: 0 
Профиль
moirarium
постоянный участник


Пост N: 1223
Откуда: Украина, Сэло. Область - Харьковская :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 17:36. Заголовок: mvkarpov пишет: Впе..


mvkarpov пишет:

 цитата:
Впервые слышу такое слово – бочага. Ни с чем не ассоциируется.


Оффтоп: Нормально ассоциируется с бочкой (тоже может содержать воду), очагом (например - распространения комаров и прочей сыростелюбивой нечисти ;)) и с лужей, почему-то :)
А вообще, стоит мне услышать или прочесть "бочага", "бочажок" - и тут же представляется ямка или впадинка с водою, заросшая осокой по краям, а если в лесу - то заваленная буреломом. Заполнена водою черной, для питья малопригодной.
Вот.


"...Серьезное лицо - это еще не признак ума, господа! Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением! Улыбайтесь, господа! Улыбайтесь! ..." Спасибо: 0 
Профиль
botanist
постоянный участник




Пост N: 265
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 17:55. Заголовок: Hyphoderma tibia - с..


Hyphoderma tibia - собираюсь переводить в Определителе не как "Гифодерма берцовая", а как "Гифодерма головчатая" - речь идет опять же о цистидах с шаровидным апексом. Делаю так, потому что не хочу оказаться в ситуации анекдота про "ИТОГО", в котором оказывается часто "тупой бухгалтер": "[ИТОГО] - который раз не является, а денег больше всех получает"...

Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 153
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 18:10. Заголовок: Уважаемые форумчане ..


Уважаемые форумчане и модератор!
Не посчитайте за оффтоп, но слово бочаг - мужского рода. А что это такое, смотрите мнение уважаемого moirariumа от 17:36, который весьма верно описал это природное образование.

Спасибо: 0 
Профиль
botanist
постоянный участник




Пост N: 268
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 18:14. Заголовок: Можно перевести и &#..


Можно перевести и "застойная" - если бы речь шла о перанеме или анизонеме, то проблем бы не было; когда речь идет о грибе, его принадлежность к эвтрофным болотным ассоциациям весьма проблематична - надо посмотреть на экологию.

Спасибо: 0 
Профиль
ariona
moderator




Пост N: 5854
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 18:46. Заголовок: ZAE пишет: Не посчи..


ZAE пишет:

 цитата:
Не посчитайте за оффтоп, но слово бочаг - мужского рода.


Не соглашусь. Я привыкла говорить бочага, что не противоречит Далю, а даже является предпочтительным вариантом, а далее идут и указания на говоры(моск. и пр), где употребляется в м.р.

Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 154
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 20:04. Заголовок: ariona Это замечате..


ariona
Это замечательно, что "великий и могучий..." допускает столько вариантов. Однако, если бы речь шла о мочаге, мочажине , то тут все однозначно. А бочага-бочаг - не принципиально. Мне, например, уже не режет слух, что слово собака на украинском языке - мужского (!) рода. Возвращаемся к нашим ... грибам.

botanist пишет:

 цитата:
Можно перевести и "застойная"


Подобный вариант русского видового названия для G. stagnina еще более экзотический и у обывателя (в хорошем смысле слова - ZAE) вызывает смутные воспоминания об "эпохе застоя".


Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 155
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 21:43. Заголовок: О русском видовом названии для G. stagnina


О русском видовом названии для G.stagnina
Варианты:
kutболотная, притопленнная (болотная – оккупировано для G. paludosa - ZAE);
ZAEоколоводная. «Снято» из обсуждения в пользу опубликованного Э.Л. Нездойминого - прудовая.
Alexбочажная;
botanistзастойная. Отметил, что «надо посмотреть на экологию».
Очень интересным представляется сообщение Foxy, которая пишет:

 цитата:
эта галерина предпочитает жить в среди сфагновых мхов на болотах и в сырых лесах


Не было бы опубликованного Э.Л. Нездойминого русского названия прудовая, можно было бы предложить в качестве достойного варианта Г. сфагновая. Но, оказывается, все придумано до нас. Описан вид G. sphagnorum.




Спасибо: 0 
Профиль
theria
постоянный участник




Пост N: 435
Откуда: Россия, Ижевск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 21:56. Заголовок: Рискну предложить св..


Рискну предложить свой вариант русского видового названия для G. stagnina - Галерина мочажинная.

"мочажина"
1. Топкое низкое место. 2. Впадина, наполненная водой.

Спасибо: 0 
Профиль
ariona
moderator




Пост N: 5857
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 22:26. Заголовок: theria Кстати, у Да..


theria
Кстати, у Даля оба слова бочага/бочаг и мочага/мочаг приведены как абсолютные синонимы

Спасибо: 0 
Профиль
Alex
постоянный участник




Пост N: 1302
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 22:39. Заголовок: Grey Grey Galeri..


Grey

Galerina_allospora Галерина чужеспоровая (allos, другой, чужой; у этой галерины споры одинаковые, но отличающиеся от спор других галерин)
Galerina_stagnina. Приоритетное имя Phaeogalera stagnina, Феогалерина бочажная
Galerina_tibiicystis Галерина вздутотрубчатая
Geopora_pellita Геопора кожистая
Godronia_ribesia ribis Годрония смородиновая
Helvella_chinensis Лопастник китайский
Helvella_phlebophora Лопастник венозный
И еще:
Dictydiaethalium_plumbeum Диктидиэталиум свинцовый
Ditiola_radicata Дитиола укорененная
Flammulina_fennae Фламмулина Фенны
Спасибо


Спасибо: 0 
Профиль
ZAE
постоянный участник




Пост N: 156
Откуда: Украина, Бровары, Киевская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 22:47. Заголовок: О русском видовом названии для G. stagnina. 2


Уважаемые форумчане!
Возможно несколько направлений в поиске русского названия для G. stagnina:
1. принять опубликованный вариант Э.Л. Нездойминого - Г. прудовая;
2. продолжить поиск наиболее адекватного перевода латинского видового названия для обозначения стоячего водоема, сырого, топкого места (предложены варианты - притопленная, околоводная, бочажная, застойная, мочажинная);
3. направить усилия на поиск названия, которое бы отражало особенности экологии данного вида.
В третьем направлении возможен вариант Г. моховая.


Спасибо: 0 
Профиль
kut
постоянный участник




Пост N: 255
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 23:56. Заголовок: Кстати, а тут уже об..


Кстати, а тут уже обсуждалось назание Spinellus fusiger? Просто интересно узнать значение, хотя это и не макромицет... Но больно известный.

ZAE пишет:

 цитата:
продолжить поиск наиболее адекватного перевода латинского видового названия для обозначения стоячего водоема, сырого, топкого места (предложены варианты - притопленная, околоводная, бочажная, застойная, мочажинная);


Да так и назовите - топяная

Спасибо: 0 
Профиль
mvkarpov
постоянный участник




Пост N: 1953
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.09 10:51. Заголовок: ZAE пишет: 1. приня..


ZAE пишет:

 цитата:
1. принять опубликованный вариант Э.Л. Нездойминого - Г. прудовая;
2. продолжить поиск наиболее адекватного перевода латинского видового названия для обозначения стоячего водоема, сырого, топкого места (предложены варианты - притопленная, околоводная, бочажная, застойная, мочажинная);
3. направить усилия на поиск названия, которое бы отражало особенности экологии данного вида.
В третьем направлении возможен вариант Г. моховая.


1. Согласен, хоть и не перевод. К тому же это название как бы из первоисточника.
2. Ничего из предложенного не нравится.
3. Галерина моховая часто применяют для "сфагновой" G. sphagnorum.

kut пишет:

 цитата:
топяная

Возможно. Но не клеится с топяным Паутинником (C. uliginosus).

Спасибо: 0 
Профиль
theria
постоянный участник




Пост N: 456
Откуда: Россия, Ижевск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 18:21. Заголовок: eugene пишет: Amani..


eugene пишет:

 цитата:
Amanita battarrae — мухомор Баттарра.(Если ударение в фамилии не на последнем слоге, то "Баттарры").

eugene пишет:

 цитата:
Amanita umbrinolutea — мухомор умброво-желтый.

Поскольку эти виды (или вид - по версии IF) относятся к секции Vaginatae [=Amanitopsis], не логично ли использовать вместо слова "МУХОМОР" слово "ПОПЛАВОК". Это всего лишь вопрос любителя...


Спасибо: 0 
Профиль
eugene
постоянный участник




Пост N: 312
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 18:35. Заголовок: Согласен, вношу испр..


Согласен, вношу исправления.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 190 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 50
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет