SAE пишет:
цитата: |
гугл переводчик говорит, что eximia = исключительный. Допускаю, что мы уже привыкли к eximia = прекрасный. |
|
ariona пишет:
цитата: |
Я когда-то пыталась выкрутить перевод из слова eximioides, правда, исходя из того, что eximia - исключительный (прекрасный не рассматривала) |
|
Большой латинско-русский словарь шире смотрит на перевод...
eximius, a, um [eximo]
1) составляющий исключение, исключительный (tu unus e. es L): neminem eximium habere Ter не делать исключений ни для кого;
2) отменный, отличный, превосходный, особенный (homo, ingenium C; virtutes L);
3) чрезвычайный, сильнейший (voluptas Ap; ignes Aetnae Lcr). А вот Мясников, который наверняка использовал большой латинский и не только...
eximius, a, um
1)
составляющий исключение, исключительный; особенный;
2) отменный, отличный; превосходный, прекрасный; большого размера, крупнейший. Например: Boletus eximius (Болет крупнейший: pileus 3-10 in. broad, stem 204 in. long, 6-12 lines thick.[Journal of Mycology 3(1-12): 55 (1887)]), Morchella eximia (Сморчок прекрасный), Lentinus eximius (Пилолистник прекрасный: Species perpulchra ab omnibus cognitis, etiam nonnihil a genere recedens [Saccardo, P.A. Sylloge Fungorum V: 585 (1887)]).
Обратите внимание, что для болета у Мясникова перевод -
болет крупнейший, а для сморчка -
сморчок прекрасный. Предположу (найти не получается), что разный перевод, по причине несколько разнящихся объяснений в этимологии. Либо, если таких этимологических разъяснений нет, ранее в какой-то научной литературе использовались именно такие переводы. А раз они не противоречат возможным переводам, то почему их не использовать?
ariona пишет:
цитата: |
В общем, считаю свой перевод, простите за нескромность, самым удачным изо всех неудачных. А не нравится он всем только из-за схожести со словом эскимо |
|
Когда смотришь на столбец...
Morchella eximia (Сморчок прекрасный)
Morchella eximioides (Сморчок эксимовидный)
... то начинаешь сомневаться в богатстве русского языка
При этом ты точно знаешь, что он богат.
Здесь проблема в том, что второй эпитет образован
от прилагательного. На латыне это звучит ясно и понятно...
ariona пишет:
цитата: |
У термина eximiOIDES - вариант подобия. |
|
... а вот на русский переложить не просто.
Когда подобная конструкция идет от существительного, там проблем, как правило, нет - lepistoides (лепистовидный), ovoideus (яйцевидный), hirneoloides (ковшевидный) и т.д.
Уверен, что в русском языке, особенно когда заимствуются конструкции словообразований из других языков, можно найти и принять некую форму для подобных случаев (когда подобие нужно увидеть от прилагательного).
Например, есть прилагательное активный и относительно недавно в русский язык вошло слово проактивный. Причём нам понятно, что оно обозначает.
С эпитетом прекрасный надо поработать (или с другими синонимами предложенными в словаре), а вдруг что-то найдётся?
Рассчитывать на супер решение сложно, но принять некую конструкцию для таких случаев, пусть и с некоторыми допущениями, можно.
Ну, например, прекрасный - распрекрасный (по принципу активный - проактивный), или прекрасный - подпрекрасный и т.д.
Давайте покреативим, пошевелим мозгами