On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator




Пост N: 13158
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.22 22:21. Заголовок: Грибы марта 2022 года


Пора!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 4784
Откуда: Германия, Тюбинген
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.22 18:09. Заголовок: deta пишет: У меня ..


deta пишет:

 цитата:
У меня тоже есть первая находка. Весна потихоньку начинается.
Фотки что-то криво прикрепляются...




Не моя мысль...

Я знаю,что я,ничего не знаю! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 20282
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.22 23:14. Заголовок: Сегодня первый выход..


Сегодня первый выход в лес. Появились Сморчки эксимовидные - Morchella eximioides. Нашла больше 30 штук, взяла полтора десятка, пока очень мелкие.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3872
Откуда: Германия, Mannheim
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.22 01:43. Заголовок: ariona пишет: Сегод..


ariona пишет:

 цитата:
Сегодня первый выход в лес. Появились Сморчки эксимовидные - Morchella eximioides. Нашла больше 30 штук



Ну, молодец, Ира!!!
С почином! А у нас полтора месяца нет дождей, снега не было и всё сухо. (( А в прошлые годы, в начале третьей декады марта, уже вовсю сморчки выскакивали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 13183
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.22 09:20. Заголовок: ariona пишет: Появи..


ariona пишет:

 цитата:
Появились Сморчки эксимовидные



Каждый раз прочитываю это как "эскимосовидные", и каждый раз надо делать усилие, чтобы прочитать правильно.
Неудачное название, на мой взгляд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 4665
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.22 17:09. Заголовок: Ирина, поздравляю с ..


Ирина, поздравляю с первым удачным походом в этом сезоне!

SAE пишет:

 цитата:
Каждый раз прочитываю это как "эскимосовидные"



У меня та же проблема .

Всё может быть,но всё относительно. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 20283
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.22 20:44. Заголовок: SAE пишет: Неудачно..


SAE пишет:

 цитата:
Неудачное название, на мой взгляд.


Другого у нас для вас нет :) Я их сначала грузила только с латынью, Слава запротестовал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2168
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 10:00. Заголовок: Да, сморчок эксимови..


Да, сморчок эксимовидный, точно не комильфо.
Тем более, когда есть - Morchella eximia (Сморчок прекрасный).

По правилам дословного перевода Morchella eximioides, должен получится - прекрасновидный, прекрасноподобный и т.л. Понятное дело, что не благозвучны подобные эпитеты на русском, более того, таких эпитетов просто нет.

Но, здесь благозвучность не должна быть первостепенным моментом. Важно, что второй вид связан с первым, причём похож на него.
И если первый имеет перевод, второй обязан его иметь тоже.
Не думаю, что это должно быть регламентировано некими учёными и предоставлено в виде правил. Но надо признать, если бы такие правила существовали, это прилично облегчало бы подобные задачки.

Думаю, в подобных не простых случаях с переводом, нужно отметать благозвучность и помнить, что это не просто эпитет, а часть наименования вида.
И здесь важна, именно этимологическая точность и логика.
Мне лично, не нравится конструкция - прекрасновидный, прекрасноподобный. Если бы можно было назвать - сморчок подобный прекрасному, тогда прослеживается логика, но это также не красиво выглядит, хоть и понятно звучит.

Может сморчок прекрасный-подобный? Или сморчок прекрасный(подобный)?
Давайте сами родим некое правило для таких случаев. Предлагайте варианты конструкций перевода.

eximius, a, um 1) составляющий исключение, исключительный; особенный; 2) отменный, отличный; превосходный, прекрасный; большого размера, крупнейший. Например: Boletus eximius (Болет крупнейший: pileus 3-10 in. broad, stem 204 in. long, 6-12 lines thick.[Journal of Mycology 3(1-12): 55 (1887)]), Morchella eximia (Сморчок прекрасный), Lentinus eximius (Пилолистник прекрасный: Species perpulchra ab omnibus cognitis, etiam nonnihil a genere recedens [Saccardo, P.A. Sylloge Fungorum V: 585 (1887)]).

-oides; -ideus, a, um; -oideus, a, um; -odes. От είδος, εος τό 1) вид, наружность, красота; 2) вид, способ действия; 3) качество, устройство чего-л.

Приведу ещё один пример.
Есть Cortinarius bivelus (Паутинник двупокровный).
И есть Cortinarius bivelosimilis.

similis, e подобный, похожий, сходный. Например: Inocybe similis (Иноцибе похожая: ab Inocybe scabra Mull., cui valde similis, differt praesentia cyistidiorum, colore obscuriori et sporis crassioribus [Annales Mycologici 3(1-6): 161 (1905-1906)]).

В данном случае, всё та же проблема.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 13184
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 13:20. Заголовок: гугл переводчик гово..


гугл переводчик говорит, что eximia = исключительный.
Допускаю, что мы уже привыкли к eximia = прекрасный.

Нужно придумать благозвучный перевод, желательно приближённый к правильному значению, для eximioides
Прекрасновидный - прилагательное придумали до нас и используют, но изредка. Сшибает в сторону вариант прекрасно видный (раздельно) с совершенно иным значением.

Ещё есть вариант уменьшительного значения прилагательного, но получается не очень - прекрасненький

Пока идей больше нет...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3873
Откуда: Германия, Mannheim
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 16:42. Заголовок: ariona пишет: SAE п..


ariona пишет:

 цитата:
SAE пишет:

 цитата:
Неудачное название, на мой взгляд.


Другого у нас для вас нет :) Я их сначала грузила только с латынью, Слава запротестовал



erlin пишет:

 цитата:
Давайте сами родим некое правило для таких случаев. Предлагайте варианты конструкций перевода.



SAE пишет:

 цитата:
Прекрасновидный - прилагательное придумали до нас и используют, но изредка. Сшибает в сторону вариант прекрасно видный (раздельно) с совершенно иным значением.

Ещё есть вариант уменьшительного значения прилагательного, но получается не очень - прекрасненький

Пока идей больше нет...



Коллеги, ведь мы уже не раз поднимали эту тему, названий, переименований... помните - прекрасная, красивая, изящная, красивейшая и пр., пр. Ну к этому давайте ещё добавим "прекрасновидный, прекрасноподобный" и что...? Я представил себе бабульку, нашедшую это гриб, которая пытается вспомнить его название - А... прекрасновидный, прекрасноподобный, как и я.
Это как в байке. «Верблюда спросили - Почему у тебя шея кривая?» Так он ответил: «А что у меня прямое? Так и названия грибов будут, если не писать нормальное русское название, которое бы чётко отражало главные отличительные признаки гриба.
Ну, а латынь писать как она есть, хотя и тут иногда вносятся изменения.
Этим вопросом, конечно, должны заняться наши доблестные микологи и положить конец этому смехотворчеству.
А дальше, со временем, все названия станут на свои места и к ним привыкнут все в течении одного-двух поколений российских грибников.
А старые, особенно несуразные названия (их придётся какое то время писать в синонимы), забудутся как кошмарный сон.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2169
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 17:41. Заголовок: Waleri пишет: Колле..


Waleri пишет:

 цитата:
Коллеги, ведь мы уже не раз поднимали эту тему, названий, переименований... помните - прекрасная, красивая, изящная, красивейшая и пр., пр.
Это как в байке. «Верблюда спросили - Почему у тебя шея кривая?» Так он ответил: «А что у меня прямое? Так и названия грибов будут, если не писать нормальное русское название, которое бы чётко отражало главные отличительные признаки гриба.



Валерий,
то что Вы предлагаете, это в корне не верный подход. Причём абсолютно.

Имена видам дают микологи на латыни. Русскоязычное имя - это максимально удачный и точный из возможных переводов.
Почему это важно?
Во-первых, это дань уважения автору вида, а во-вторых, не только русский язык богат на синонимы, но и как показывает практика, латинский язык не менее богат. Тем более, когда принятые принципы построения названий и эпитетов, позволяют использование корней других языков, несколько упрощая тем самым задачу авторам видов.
И даже эти возможности, в сложных родах, где много очень похожих друг на друга видов, задачу наименования видов не облегчают. И тогда микологи извращаются, используя различные сложные конструкции построения слов, иногда даже с одинаковым смыслом, но по-разному звучащие на латыни. А когда заканчивается и этот ресурс или когда не хотят заниматься долгими проверками - а было ли ранее использовано конкретное имя - то на латинский манер вводят эпитеты по названию местности находки или в честь какого-то известного человека.

Waleri пишет:

 цитата:
Ну, а латынь писать как она есть, хотя и тут иногда вносятся изменения.



Изменения в латинском вносятся только тогда, когда находятся более ранние названия после очередных ревизий.
Современные молекулярные возможности позволяют делать такие ревизии и многие особо сложные виды обрастают кучей синонимов или наоборот, многие синонимы становятся самостоятельными видами.
И здесь опять же, во главу угла ставится принцип первенства наименования и уважения к авторству.

Если же применить, то что Вы предлагаете Валерий, это самый короткий путь к бардаку.
Например, обозвал кто-то когда-то по каким-то причинам одну из сыроежек - Russula romellii, в честь Ромелля, но русским захотелось её назвать, например,
булавоногой, т.к. у большинства ПТ такая нога. А проверка покажет, что есть уже такая сыроежка. Понимаете о чём я?

В скобках должен быть максимально точный и удачный перевод.
И это наверняка узаконенный принцип биологического мира.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3874
Откуда: Германия, Mannheim
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 18:54. Заголовок: erlin пишет: Русско..


erlin пишет:

 цитата:
Русскоязычное имя - это максимально удачный и точный из возможных переводов.


Ну, где Вы видели максимально точные русскоязычные названия? Вспомните - Белый гриб - вовсе не белый и почти любое другое название.. Эти клише в подсознание вложили нам ранее и мы к ним просто привыкли. Мы же об этом уже дискутировали. Я сравниваю немецкие названия грибов, где более 90% названий лаконично и точно отражают основные отличительные признаки гриба. О латыне речи нет. Латынь может отражать или вовсе не отражать эти признаки. Мы же говорим о русскоязычных названиях. Хотя этот вопрос серьёзный и не в рамках нашего форума его решать. Ну, да! Потроллить можем, конечно. :)
Заниматься переименованием и предлагать новые названия должны не один миколог, а группа, чтобы решалось это коллегиально, а не личное мнение какого-нибудь недоучки или учёного который и в глаза не видел этот гриб. Ну, разве что в микроскоп, гриб который принесла ему лаборантка. Отсюда и названия типа "надломленная", "подогнутая" и пр. Поэтому, мне например, больше нравятся определители, которые изданы группой высококвалифицированных микологов, а не монографии. В них гораздо меньше несуразицы. Короче, давайте лучше оставим это специалистам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2170
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 19:15. Заголовок: Waleri пишет: Заним..


Waleri пишет:

 цитата:
Заниматься переименованием и предлагать новые названия должны не один миколог, а группа, чтобы решалось это коллегиально, а не личное мнение какого-нибудь недоучки или учёного который и в глаза не видел этого гриба



Валерий,
Вы никак не хотите понять сути.
Переименованиями видов в науке никто не занимается, а новые имена дают только, вновь открытым видам (по мнению авторов находки).
И чаще всего, микологам, например русским, всё равно, как вид будет зваться на русском языке, если он был открыт и назван кем-то. Не всё равно было Мясникову, который переводам с латыни посвятил много времени, будучи математиком.
Первоткрывателю (или небольшой команде) важно самому (-им) дать название новому виду. И предложенное имя, никто не будет изменять, благодаря существующему этикету и принципам. Речь идет естественно о латинском имени. Именно латынь важна для учёных.

P,S. А Белый гриб - это собирательное любительское название. В реальности, под этим названием, скрывался целый комплекс видов на разных территориях. Относится серьёзно к этому имени нельзя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3875
Откуда: Германия, Mannheim
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 19:44. Заголовок: erlin erlin пишет: ..


erlin erlin пишет:

 цитата:
Давайте сами родим некое правило для таких случаев. Предлагайте варианты конструкций перевода.



SAE пишет:

 цитата:
Каждый раз прочитываю это как "эскимосовидные", и каждый раз надо делать усилие, чтобы прочитать правильно.
Неудачное название, на мой взгляд.


erlin пишет:

 цитата:
Переименованиями видов в науке никто не занимается, а новые имена дают только, вновь открытым видам (по мнению авторов находки).
И чаще всего, микологам, например русским, всё равно, как вид будет зваться на русском языке, если он был открыт и назван кем-то.


Waleri пишет:

 цитата:
Короче, давайте лучше оставим это специалистам.


Я выхожу из дискуссии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 20286
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 19:49. Заголовок: Сергей, Валерий, Анд..


Сергей, Валерий, Андрей, спасибо. Ближе всех мне позиция Сергея. Я когда-то пыталась выкрутить перевод из слова eximioides, правда, исходя из того, что eximia - исключительный (прекрасный не рассматривала). И моя логика была такая. Сравнила с Leucoagaricus lepistoides. Здесь такая же конструкция, и Белосвинуха лепистовидная вроде не режет слух. Хотя Lepista f, чаша, кубок. Можно было бы перевести, наверное, кубковидная, но я не уверена. Т.е. здесь в сравнении с названием сморчка только лепистовидная звучит благозвучнее, чем эксимовидный. И вот так же, как Сергей, мучилась: подобный исключительному. Вариант Андрея с уменьшительным прилагательным не проходит, по-моему, из-за латинского словообразования. У термина eximiOIDES - вариант подобия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2171
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 19:51. Заголовок: Валерий, Вы путаете ..


Валерий,
Вы путаете перевод с переименованием.
Учитывая, что никто не дал русского названия для обсуждаемого сморчка, потому что это сложно сделать, Ирина и сделала предложение, как Сморчок эксимовидный (в некоторых случаях поступают и так, когда не получается иначе).
А мы пытаемся предложить другой вариант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 20287
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 19:58. Заголовок: В общем, считаю свой..


В общем, считаю свой перевод, простите за нескромность, самым удачным изо всех неудачных. А не нравится он всем только из-за схожести со словом эскимо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2172
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 19:59. Заголовок: ariona пишет: моя л..


ariona пишет:

 цитата:
моя логика была такая. Сравнила с Leucoagaricus lepistoides. Здесь такая же конструкция, и Белосвинуха лепистовидная вроде не режет слух. Хотя Lepista f, чаша, кубок. Можно было бы перевести, наверное, кубковидная, но я не уверена.



В подобных случаях, а на самом деле во всех, желательно найти этимологию . В большинстве случаях при описании нового вида, автор делится объяснениями, почему вновь названый вид он назвал именно так. В вашем примере надо понять эту белосвмнуху автор сравнивал с родомм леписта или с кубком(чашей), как сосудом. И тогда станет ясно как перевести на рускии - лепистовидная или чашевидная (кубковидная). Возможно Вам и так это понятно, когда Вы видели гриб вживую.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 20288
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 20:15. Заголовок: erlin пишет: Возмож..


erlin пишет:

 цитата:
Возможно Вам и так это понятно, когда Вы видели гриб вживую.


Думаю, с родом леписта. От кубка, чаши в облике нет ничего: это крупные грибы с подушковидными шляпками. Поэтому встречала термин рядовковидная.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2173
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 20:28. Заголовок: Чаще всего можно под..


Чаще всего можно подсмотреть у Мясникова, а он однозначно разыскивал этимологию вида.
И в данном случае ему можно верить...

lepistoides мик. как леписта, лепистовидный. От lepista + -oides. Например: Leucopaxillus lepistoides (Белосвинушка лепистовидная).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 20289
Откуда: Россия, Ставрополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.22 20:35. Заголовок: erlin Ну да, просто..


erlin
Ну да, просто еще до этимологии Алексея так и называла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет